A – Koukyoushi FREEDOM itanchou

Symphonic Poem ‘FREEDOM’ in A minor

The burning Berlin Wall, a crumbled fortress of grief
In this world being wrapped in a neverending melody
War cries flare up for the freedom we seek
When we throw away everything and stand up once more
Salva me…
Salva me…

Hear the cry of a young child, and question the meaning of being born
A scream like reaching out to the unreachable blue sky
They keep telling a riddle, never to get an answer
“Something there before you are born, not there after you are born”
Salva me…

Lady ‘Freedom’
The thousands of days torn apart with you
Somebody will search for your whereabouts and wander today
Wanting to meet you, wanting to meet you
As strong as the unreachable wish grows
Drawn within illusions, your figure still unseen
Smiles maddeningly

The governors of time briefly see a vision
Obey them and join the signs of decay
Holding on to anything we can, without one thing fulfilled
In exchange for everything we’ll shout “I want freedom”
Salva me…

Lady ‘Freedom’
The thousands of days we wanted to touch you
Somebody will repeat the conflict that was so meaningless
Grief struggles, made to dance in trembling history
Nothing but blood of our brethren and the heads of corpses
Aren’t you here?

Lady ‘Freedom’
If you are a gloomy night
I want to be a bird who sings to announce the morning
While I receive the light that rains down all over
If I can someday meet you once again
I’ll bury the time we lost from the beginning

Dreams of soldiers being defeated through an endless journey
When we close our eyes and wait anxiously
For the calm that will come before long
You’ll visit there and softly kiss our cheeks
Ah, eternal Freedom!
We’ll vow to never part
Libera me



I have a lot to say about this song, it being one of my favourites. I did some digging, and I think the first line is not only referencing the fall of the Berlin Wall, but also possibly the writings of one philosopher Isaiah Berlin who wrote about two types of liberty.

I played a bit with the pronouns here as well. Japanese doesn’t use pronouns much, and aside from the “you” which clearly refers to “Lady Freedom” in each case it’s used, there was only one case where a pronoun (“I”) was used. So I tried to keep the rest of it in the neutral plural.

I left the Latin bits interspersed throughout the song as they are, feeling that it adds more to the mood than to translate them to English. However, they’re translated to English as follows:

Salva me = Save me
Sanctus = Holy
Libera me = Free me

Leave a Reply

Your email address will not be published.